![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Estimados foreros, tengo dudas con esta expresion...la lei en un anuncio de un hotel: "Most importantly, we'll give you the room to be yourself."
supongo q se refiere a q el trabajo es live-in y q te "darian" una habitacion personal en caso de conseguir el empleo.. =/ alguien sabe?? : ) ps: me edito, creo q tal vez se refiere a "dar lugar a ser uno mismo"
__________________
Now it makes sense... |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Supongo que se refiere a que te dan una habitación para ti, para estar tú en ella. No creo que tenga nada que ver con ser tú mismo...
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Cita:
Pero siendo un hotel, mejor pregúntales para estar más seguro. Yo trabajé un tiempo para esa cadena, y sé que había gente que vivía en el hotel. No hagas referencia a la frase, sólo pregunta si hay posibilidad de trabajar "live-in". Última edición por Annetta; 06-may-2009 a las 00:32 |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Olé tú, chica experimentada
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Gente... que se supone que sabéis ingles, unos por traductores y otros veteranos, que estas cosas son de pipiolo spanglishparlante!
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Ya... So?
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Nah, me quede con la respuesta de Melondonder y con tu descripcion de la empresa. Que sí, "room" se traduce en este caso como lugar, espacio. Cuando una oferta te ofrece alojamiento se suele hablar de live-in.
Y ahora a escribir 100 veces en la pizarra: "no subestimar a anetta" |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Sí. Quiere decir que te dan espacio para ser tu mismo, para que actúes según tu propria personalidad. Tratándose de un hotel aprovechan para hacer un juego de palabras con "room".
Estrictamente debería ser: "give you room to be yourself" sin el artículo "the", ya que "room" con el sentido de "espacio" es un nombre incontable. De todos modos habría que tener más contexto para hacer una traducción más precisa. Puede ser que quieran decir las dos cosas, es decir, que te dan el espacio y que te dan la habitación. O también puede ser que al expresarlo de esa manera, te quieran dejar con la duda. El inglés es muy sutil. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Ups, perdón! Me confundí con el razonamiento gramatical: un nombre incontable sí puede llevar el artículo "the", al contrario de lo que he dicho en mi mensaje anterior.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
thx!!
__________________
Now it makes sense... |
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|