PDA

Ver la Versión Completa : ¿que leccion de Ingles darias si pudieses elegir?


sickboy27
27-jul-2005, 23:55
Alguien en un post del general, no se a cuento de que, se puso a dar una leccion de ingles que me parecio interesante.

Se me ha ocurrido, no se si saldra adelante, que aqui podriais compartir con todos esos detalles que domineis del ingles de decir "oye, pues esto no lo tenia nada claro, pero ahora, despues de unos meses en Inglaterra, ya no tiene ningun secreto para mi".

JUANI
28-jul-2005, 01:09
Me parece genial este post!! :D

mini yo
29-jul-2005, 22:51
Apuntaros a mis clases pequenyos saltamontes y con vosotros mis conocimientos compartire....

M
29-jul-2005, 23:42
Apuntaros a mis clases pequenyos saltamontes y con vosotros mis conocimientos compartire....

QUÉ? :roll: :shock:

Ves mucha tele, creo yo.

Montse

JaHeiM
30-jul-2005, 01:29
El post es interesante. Yo puse uno parecido hace poco pero no tuvo éxito. Te deseo lo contrario que a mi :P

sickboy27
01-ago-2005, 20:56
Ya que estamos, pondremos el nombre de algunos caracteres habituales:

/ = forward slash

\ = back slash

- = hyphen [jaifen] (guión cuando se usa para, por ejemplo, dividir una palabra)

-- = dash, es el guión usado para aclarar. Por ejemplo: "My brother - who used to live in Spain - is called Juan". También es el que usa en el lenguaje escrito para los diálogos. Ejemplo:

- How are you today? - said Peter
- I'm fine, thanks - replied Mary

_ = underscore

: = colon

; = semicolon

. = dot, cuando se usa en direcciones web (w w w dot forolondres dot com), stop cuando se quiere decir punto al dictar y full stop(UK) o period(US) cuando es punto y aparte.

, = comma si es signo de puntuación y point cuando es separación de decimales. Ejemplo: Pi = 3,14 se dice three point fourteen y no three comma fourteen.

( ) = brackets(UK) y parentheses(US). También he oido decirles rounded brackets.

[ ] = square brackets(UK) y simplemente brackets(US).

Creo que está completito. Para los que no sepan, UK entre paréntesis al final de una palabra significa que así se le llama en Reino Unido y US es como le dicen en Estados Unidos. El idioma, como sabréis, varía en ciertas palabras y expresiones.

sickboy27
09-ago-2005, 00:10
Para quien le apetezca dar una clasecita de ingles, para fardar y esas cosas de lo que sabe, ¿le importaria explicar el uso de las preposiciones al final que no me entero ni a la de 3?

Ej:

A DAME TO KILL FOR : una dama por la cual matar.

lothluin
09-ago-2005, 04:17
vaya ejemplito... :wink:

JUANI
09-ago-2005, 05:38
Pues mira sick, la cosa en esa frase es que el FOR es el sustituto de FOR WHOM, es decir, es una oración de relativo que suprime el WHOM y por eso la preposición va al final.
Ex: The boy I work with (El chico con el que yo trabajo, en vez de The boy with whom I work)

Pero lo más normal es el uso de esas preposiciones al final de una pregunta cuando comienza por un pronombre interrogativo, es decir, si tú empiezas la pregunta.....
¿Con quién estás hablado?, no dices To whom are you speaking? (que se podría decir), sino Who are you speaking to?

Espero haberte ayudado, si tienes más dudas, pregunta :wink:

09-ago-2005, 05:49
Post como hacen recordarme que mi ingles es peor del que recordaba :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Eterno

JUANI
09-ago-2005, 06:01
Seguri que no :wink:

sickboy27
09-ago-2005, 07:16
¿no seria "Who are you speaking with?"?

No, si la teoria me la se mas o menos, pero es que luego a la hora de traducir sobre todo de ingles a español, como que no.

MaNiLS
09-ago-2005, 07:24
"who are you speaking to" --> a quién LE estás hablando? (rollo monólogo)

"Who are you speaking with" --> CON quién estás hablando (rollo conversación)

Alvaro
09-ago-2005, 16:49
"who are you speaking to" --> a quién LE estás hablando? (rollo monólogo)

"Who are you speaking with" --> CON quién estás hablando (rollo conversación)

Tas seguro??? cuando alguien llama por telefono se le pregunta 'Who you want to speak to?' Y se responde algo como 'I'd like to speak to Manils, please' quiero decir que 'speak with' no se si será correcto, pero nadie lo usa. Aquí no hablas 'CON' lagente, hablas 'A' la gente, jeje.

La unica forma parecida que recuerdo lleva la prepo. 'with' es 'I would like to have a word with you'

A.

M
10-ago-2005, 00:12
¿no seria "Who are you speaking with?"?

No, si la teoria me la se mas o menos, pero es que luego a la hora de traducir sobre todo de ingles a español, como que no.


No es buena idea traducir. Y lo del "with" o "to" es cuestión de uso.

Montse :)

sickboy27
10-ago-2005, 02:38
¿no seria "Who are you speaking with?"?

No, si la teoria me la se mas o menos, pero es que luego a la hora de traducir sobre todo de ingles a español, como que no.


No es buena idea traducir. Y lo del "with" o "to" es cuestión de uso.

Montse :)

¿porque no es buena idea?

Alvaro
10-ago-2005, 16:44
Es mejor aprenderse las fórmulas, si traduces, dirás muchas barbaridades.

Hay expresiones que son parecidas a las castellanas, pero solo unas pocas, por cada una que aciertes, dirás mil barbaridades.

A.

M
11-ago-2005, 18:49
¿porque no es buena idea?

También, es cuestión de uso, simplificando las cosas. Las fórmulas a las que se refiere Álvaro están regidas por el uso, y este por su forma de ver las cosas, por su cultura. Por eso es tan importante leer, etc.

La traducción, aunque no lo creáis, tiene sus propias reglas y tecnicismos y se necesita estudiar mucho para saber aplicarlos.

Montse :)

marbravo
11-ago-2005, 23:47
A mi lo que me vuelve loca son los phrasal verbs! O sea cdo a un verbo le ponen una preposicion detras y adquiere un significado nuevo. Sobre todo las de "up" una vez me dijeron: "what are u cooking up?" y me quede a cuadros! a alguien mas le pasa lo mismo?
:wink: