PDA

Ver la Versión Completa : ¿Cual seria la traduccion para un CV de Tecnico Superior?


jesuspfdez
14-jul-2007, 20:56
Hola, estoy preparando mi CV para cuando llegue a London, cursé un ciclo de grado superior en desarrollo de aplicaciones informaticas y la denominacion que se me asigna es de Tecnico Superior en desarrollo de aplicaciones informaticas y me gustaria si alguien me puede dar la traducion correcta al ingles.
thankx a lot!

happy333
15-jul-2007, 19:54
Seria algo asi como Technical Engineer o System Technical Engineer . Aqui no te preocupes mucho por dar una traduccion exacta pk por mucho titulo que tengas siempre tendras que demostrar tus conocimientos y tu actitud. :wink:

Mira esta web para ver un poco de vocabulario en ingles relacionado con el tema.

http://www.webopedia.com/

Tu serias basicamente in IT: Short for Information Technology, and pronounced as separate letters, the broad subject concerned with all aspects of managing and processing information, especially within a large organization or company. Because computers are central to information management, computer departments within companies and universities are often called IT departments. Some companies refer to this department as IS (Information Services) or MIS (Management Information Services).

jesuspfdez
16-jul-2007, 05:30
gracias!tomo nota de tus consejos.....un saludo

Quique Martínez
16-jul-2007, 22:59
es ese titulo de grado superior equivalente a un ciclo estudiado en un collegue?

happy333
17-jul-2007, 03:12
valdria digo yo. Licenciado se dice degree. Podrias decir degree in technical engineering

jesuspfdez
17-jul-2007, 05:43
gracias por las respuestas; y ya puestos creo que citaré tb el bachillerato y me gustaria saber cual es el simil o traduccion al ingles, es algo rollo pre-university no?
un saludo!

Gontxi
17-jul-2007, 10:52
aqui los modulos superiores son conocidos como A-Levels

requena
27-ago-2007, 20:50
No me queda claro: En unos sitios he visto que tecnico superior de FP seria C-leve, en otros A-level.

¿Cual seria la traduccion de FP de telecomunicaciones y sistemas informaticos? ¿Donde se puede buscar esto oficialmente?

Gracias por adelantado

happy333
27-ago-2007, 20:53
si eso no te lo van a preguntar ni a chequear. Pongas lo que pongas estara bien :) . Vamos, que por curiosidad entiendo que lo mires pero no van a llamar a tu instituto ni nada pk lo que miraran sera que eres licenciado....

beaureba
27-ago-2007, 21:02
Seria algo asi como Technical Engineer o System Technical Engineer . Aqui no te preocupes mucho por dar una traduccion exacta pk por mucho titulo que tengas siempre tendras que demostrar tus conocimientos y tu actitud. :wink:

Mira esta web para ver un poco de vocabulario en ingles relacionado con el tema.

http://www.webopedia.com/

Tu serias basicamente in IT: Short for Information Technology, and pronounced as separate letters, the broad subject concerned with all aspects of managing and processing information, especially within a large organization or company. Because computers are central to information management, computer departments within companies and universities are often called IT departments. Some companies refer to this department as IS (Information Services) or MIS (Management Information Services).


Mi titulacion es de Tecnico Superior en Desarrollo y Aplicacion de proyectos de construccion, realmente es como un delineante pero con mas atribuciones.. La traduccion exacta cual seria??
Gracias

happy333
27-ago-2007, 21:11
pues yo diria arquitecto no?

Construction Proyect Technical Engineer? o sea Architect?

Aunque no lo seas propiamente, eso ya lo explicaras

beaureba
29-ago-2007, 16:58
Gracias.

No soy arquitecto, pero servirá y luego ya daré explicaciones como tu dices..

happy333
29-ago-2007, 18:06
ellos leeran tu cv y experiencia. Diles que tu campo es la delineacion y proyectos blablabla.

No se si esto sera apropiado

http://www.wordreference.com/es/en/tran ... delineante (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=delineante)

victorp
29-ago-2007, 18:42
Yo tengo una duda. Veo que hay mucha gente que os preguntan por la traducción de Técnico en algo en plan informática o demás... y les decís que digan Technical Engineer. No sé cómo se traducirá eso en Inglaterra, pero en España Ingeniero Técnico es la titulación de grado medio (como si dijéramos perito para los industriales) y no un técnico, que según yo entiendo es un módulo no? Yo en caso de duda tiraría para abajo, no para arriba. Porque si les pones que eres una cosa y luego tienes una titulación inferior igual les parece como que les estás "timando". Y total, si van a pedirte que les expliques luego y no se van a fijar...

happy333
29-ago-2007, 21:41
pero veran en tu cv si eres degree o no......Si lo pones ellos entenderan que fuiste a la Uni pk pondras el nombre de la universidad tb.....Si es un modulo que has hecho en la universidad dara igual....LEs importara tu trabajo, me gustaria insistir en esto.........Que aqui la gente trabaja en buenos puestos de informatico o tecnico informatico sin haber ido a la universidad...

oliverina twix
29-ago-2007, 22:04
tengo amigos en un college muy bueno de la universidad de Londres que estudian diferentes cursos sobre informatica. Ellos llaman a la informatica "Computer Science" (eso es un Honours Bachellor Degree, que es equivalente a una carrera española de 5 años).
luego hay otros estudios que se centran en desayorar productos de software que se llaman "BSc (Hons) Computing & Information Systems" (las siglas del principio BSc(Hons) te indican la duracion y complejidad del curso, en este caso una licenciatura).

De todos modos si quereis mas informacion sobre equivalencias entre titulos españoles y britanicos, yo creo que es mejor contactar a la consejeria de educacion del consulado español en londres, os dejo un link para ir a un web

http://www.mec.es/sgci/uk/es/home/index.shtml

maitemagaly
29-may-2008, 03:19
aqui los modulos superiores son conocidos como A-Levels

usando el buscador, me encuentro esto :) sabes si lo han cambiado recientemente? porque yo cuando me matriculé a la uni, me dieron las traducciones (que no deberían de haberme dado, por cierto, ya que según me dijeron es sólo para titulados académicos y encima es de pago) y los ciclos superiores, que me imagino que es lo mismo que un módulo superior, me vienen como BTEC, me interesa saber si lo han cambiado para una amiga, mira a ver si me puedes confirmar de alguna forma, gracias...

maitemagaly
29-may-2008, 03:19
aqui los modulos superiores son conocidos como A-Levels

usando el buscador, me encuentro esto :) sabes si lo han cambiado recientemente? porque yo cuando me matriculé a la uni, me dieron las traducciones (que no deberían de haberme dado, por cierto, ya que según me dijeron es sólo para titulados académicos y encima es de pago) y los ciclos superiores, que me imagino que es lo mismo que un módulo superior, me vienen como BTEC, me interesa saber si lo han cambiado para una amiga, mira a ver si me puedes confirmar de alguna forma, gracias...

Gontxi
29-may-2008, 06:22
Esta es la direccion de la oficina en Espania del centro NARIC, que es el organismo encargado de hacer las convalidaciones, si les llamas ellos te podran decir que estudios correspunden a un ciclo formativo de grado superior.

Spain

Ms Nieves Trelles, Asesora Técnica - Centro NARIC
Subdirección General de Títulos - Convalidaciones y Homologaciones
NARIC Centre of Spain
Paseo del Prado, 28 28014 Madrid Spain
Phone: +34 91 506 5593
Fax: +34 91 506 5706
nieves.trelles@mec.es
http://www.mec.es

Gontxi
29-may-2008, 06:22
Esta es la direccion de la oficina en Espania del centro NARIC, que es el organismo encargado de hacer las convalidaciones, si les llamas ellos te podran decir que estudios correspunden a un ciclo formativo de grado superior.

Spain

Ms Nieves Trelles, Asesora Técnica - Centro NARIC
Subdirección General de Títulos - Convalidaciones y Homologaciones
NARIC Centre of Spain
Paseo del Prado, 28 28014 Madrid Spain
Phone: +34 91 506 5593
Fax: +34 91 506 5706
nieves.trelles@mec.es
http://www.mec.es

maitemagaly
30-may-2008, 01:27
Esta es la direccion de la oficina en Espania del centro NARIC, que es el organismo encargado de hacer las convalidaciones, si les llamas ellos te podran decir que estudios correspunden a un ciclo formativo de grado superior.

Spain

Ms Nieves Trelles, Asesora Técnica - Centro NARIC
Subdirección General de Títulos - Convalidaciones y Homologaciones
NARIC Centre of Spain
Paseo del Prado, 28 28014 Madrid Spain
Phone: +34 91 506 5593
Fax: +34 91 506 5706
nieves.trelles@mec.es
http://www.mec.es

si te digo la verdad me daba un poco de "coraje" ponerme a buscar en webs, porque yo creo que la más oficial era la de pago de las unis que comentaba, era sólo por si sabías si lo habían cambiado recientemente o si era tu traducción o cómo... pero gracias igualmente

maitemagaly
30-may-2008, 01:27
Esta es la direccion de la oficina en Espania del centro NARIC, que es el organismo encargado de hacer las convalidaciones, si les llamas ellos te podran decir que estudios correspunden a un ciclo formativo de grado superior.

Spain

Ms Nieves Trelles, Asesora Técnica - Centro NARIC
Subdirección General de Títulos - Convalidaciones y Homologaciones
NARIC Centre of Spain
Paseo del Prado, 28 28014 Madrid Spain
Phone: +34 91 506 5593
Fax: +34 91 506 5706
nieves.trelles@mec.es
http://www.mec.es

si te digo la verdad me daba un poco de "coraje" ponerme a buscar en webs, porque yo creo que la más oficial era la de pago de las unis que comentaba, era sólo por si sabías si lo habían cambiado recientemente o si era tu traducción o cómo... pero gracias igualmente